sabato, novembre 08, 2008

Varie/This and That

2010, febbraio: interprete (italiano<>inglese) per Fashion on paper, talk "India: tigre elegante" organizzato da AltaRomaModa presso Tempio di Adriano.



2009, russianecho.net pubblica on line la mia traduzione di due racconti di Andrej Gelasimov.: La nonna d'altri di Andrej Gelasimov: http://tinyurl.com/2vqr3yk ; Tu puoi di Andrej Gelasimov: http://tinyurl.com/3amrvrm

2008: traduzione sito web IT>RU (in collaborazione con Diplomstart, Mosca): http://www.labrace.it/home-ru.htm



10 maggio 2007:
(Milano) Interprete (Russo - Italiano) per Editrice Voland in occasione della presentazione del romanzo La conquista di Izmail di Michail Šiškin (traduzione di Emanuela Bonacorsi), presso libreria Feltrinelli International;


13 giugno 2006:
(Roma) Interprete (Francese - Italiano) per Editrice Voland in occasione della presentazione italiana del romanzo Vietato di Karine Tuil (traduzione di Paola Carbonara), presso libreria Minimum Fax;


22 febbraio 2006:
(Roma) Interprete (Francese - Italiano) per Editrice Voland in occasione della presentazione italiana del romanzo Acido Solforico di Amélie Nothomb (traduzione di Monica Capuani), presso librerie Feltrinelli, Galleria Alberto Sordi (link: http://www.youtube.com/watch?v=95lIrrldn4o);


2008: (inglese) traduzione dei testi per speakeraggio DVD divulgativo “Macchina di Santa Rosa: Ali di Luce” prodotto e realizzato da Adelain Studio Recording;


giugno 2007: traduzione dall’italiano all’inglese di relazioni di studio dal titolo Planning “with” minorities in the Palermo Local Agenda 21 participatory process: negotiating ethics and commitments di Prof. Francesco Lo Piccolo e Ecological network and planning instruments in Italy and Spain. Case studies and comparison di Prof. Filippo Schilleci per conto del Dipartimento di Urbanistica dell’Università di Palermo;

17 settembre 2005: interpretariato in consecutiva/chuchotage (Italiano - Inglese) per conferenza “L’essenza dell’acqua” (Una visione scientifica, filosofica, metafisica e spirituale dell’Acqua e del ruolo da essa svolto nella vita umana, con la partecipazione di Erena Rasfield-Rhose, Donna di medicina Maori), Parma, Reggia di Colorno, Sala delle Capriate;

giugno 2005: traduzione dall’italiano all’inglese di relazione di studio dal titolo Discussione per una riforma della legislazione urbanistica in Sicilia per conto del Dipartimento di Urbanistica dell’Università di Palermo, referenti Prof. Francesco Lo Piccolo e Prof. Filippo Schilleci;

marzo 2005: Revisione e redazione di Кенгуру (Canguro) di Juž Aleškovskij per Voland (Roma)

giugno 2004: traduzione dall’italiano all’inglese di relazione di studio dal titolo Local development partnership programmes in Sicily: planning cities without plans? per conto del Dipartimento di Urbanistica dell’Università di Palermo, referenti Prof. Francesco Lo Piccolo e Prof. Filippo Schilleci;

giugno 2004: traduzione dall’italiano all’inglese di relazione di studio dal titolo Scardinare il mondo. “Piccole” percezioni per grandi idee: lo sguardo dei bambini e delle bambine attraversa la città per conto del Dipartimento di Urbanistica dell’Università di Palermo, referente Dott.ssa Flavia Schiavo;

ottobre 2003: traduzione dall’italiano all’inglese di studio dal titolo Sicilia: le contraddizioni del territorio nel catasto borbonico della prima metà dell’ottocento per conto di Prof.ssa Teresa Cannarozzo, Dipartimento di Urbanistica dell’università di Palermo;

giugno 2003: traduzione dall’italiano all’inglese di relazione di studio dal titolo Ecological networking and social patterning in Sicily: how to construct new alliances between nature and local communities? per conto del Dipartimento di Urbanistica dell’Università di Palermo, referenti Prof. Francesco Lo Piccolo e Prof. Filippo Schilleci;

maggio 2003: traduzione dall’italiano al russo di tre manuali di uso e manutenzione tecnica di macchinari industriali per Comet srl (Civita Castellana) società specializzata in costruzioni industriali;

gennaio 2003: traduzione dall’italiano all’inglese di testo culturale e informativo sulla regione Calabria dal titolo Costeggiando, per conto della Edizioni Scientifiche MA.GI. srl;

settembre 2002: traduzione dall’italiano all’inglese (su contratto trimestrale) di testi tecnici, articoli e letteratura varia nell’ambito del progetto di ricerca MIUR Efficacia della rappresentazione identitaria degli spazi aperti nella pianificazione del territorio realizzato dal Dipartimento di Urbanistica dell’Università di Palermo, referenti Prof.ssa Teresa Cannarozzo e Prof. Francesco Lo Piccolo;

marzo 2002: traduzione di una sezione di manuale di aeronautica dall’inglese all’italiano (argomento: costruzione, funzionamento e interventi manutentivi dei vari tipi di elica con descrizioni dettagliate del motore) per Sigmaconsulting srl, società di consulenza ingegneristica (Roma);

settembre 2001: traduzione (Italiano - Inglese) dello studio All'ombra di San Benedetto: leadership, politiche urbane e coinvolgimento etnico in una città in transizione, Prof. Francesco Lo Piccolo, Università degli Studi di Palermo, Facoltà di Architettura, Dipartimento Città e Territorio;

maggio 2001: (russo) revisione comparativa (della versione originale russa e traduzione inglese) per pubblicazione on line della traduzione italiana effettuata dalla Sig.ra Angela Balletti della relazione di Valerij Golikov La ricostruzione della sorgente e del meccanismo di formazione dell’immagine sul tessuto della Sindone di Torino: un modello qualitativo ipotetico presentata in occasione del convegno internazionale sulla Sindone di Torino, Vetralla (Viterbo, 26 maggio 2001), http://www.shroud.it/GOLIKOV2.PDF

25/26 settembre 2000: (Roma) interpretariato in simultanea e consecutiva (Italiano - Inglese) per convegno "Parchi per vivere", Norcia, Complesso San Francesco di Norcia, per M.T.C.;

22 novembre 1999: (Roma) interpretariato in simultanea (Italiano - Inglese) per convegno - Seminario di Studio "L'identità del Cappellano Cattolico in Pastorale della Salute e Sanità alle soglie del Terzo Millennio", Città del Vaticano, Domus St. Marthae, per M.T.C.;

1995 – 1998: contratto triennale come traduttore/interprete esterno per Alta srl, società indotto dell'ENICHEM. - Lingue di lavoro: Russo (L1) Inglese e Italiano (L2); la collaborazione continua in base alle esigenze del committente;

6/7 maggio 1998: interpretariato in simultanea (Italiano - Inglese) per convegno “L’industria dei sanitari e delle stoviglierie affronta la sfida del prossimo millennio”, tenutosi a Magliano Sabina (RI), organizzato dal Gruppo Editoriale Faenza Editrice S.p.A. e patrocinato dalla FEDERCERAMICA;

24 aprile 1998: (Roma) interpretariato in simultanea per "Business Presentation” di ADIDAS, meeting a porte chiuse per FIGC , in collaborazione con Dott. Giuseppe Bisogni;

22/23 febbraio 1998: (Roma) interpretariato in simultanea (Italiano - Inglese) in collaborazione con Dott. Giuseppe Bisogni, per videoconferenza “Habitat II - Carta di Megaride”, organizzata dall’Università di Napoli e sponsorizzata da Telecom Italia;

14 novembre 1997: (Roma) interpretariato in chuchotage (Italiano - Inglese) per Convegno Internazionale “Specie di Spazi, Metropoli contemporanee e Spazi Pubblici”, Università degli Studi di Roma “La Sapienza” - Facoltà di Ingegneria, Dipartimento di Architettura e Urbanistica per l’Ingegneria - in collaborazione con Dott. Giuseppe Bisogni;

16/17 aprile 1997: interpretariato in simultanea (Italiano - Inglese) per convegno “Giornate internazionali di studio e aggiornamento: la Ceramica verso il prossimo millennio”, tenutosi a Civita Castellana, organizzato dal Gruppo Editoriale Faenza Editrice S.p.A. e patrocinato dalla FEDERCERAMICA;

25 maggio 1996: servizi di accoglienza e interpretariato (Lingue Inglese, Francese, Russo) per la manifestazione internazionale “Terza Veglia dei Piccoli della Terra”, tenutasi a Gallipoli, organizzata dalla Comunità Emmanuel (Lecce) e trasmessa da RAI 2;

26 maggio 1995: (Viterbo) interpretariato in simultanea (Inglese - Italiano) in collaborazione con Angela Balletti per "Lezioni Magistrali" nel corso del “Congresso Nazionale di Otorinolaringoiatria", organizzazione: Tuscia Congressi - Viterbo;

1995: (Roma) traduzione simultanea in Inglese attivo per BBC - Film Albatros in occasione di un documentario sulla collaborazione Tornatore - Morricone per la preparazione del film "L'uomo delle stelle";

1992/93: interpretariato per le lingue Russa e Inglese in occasioni di fiere internazionali (interprete ufficiale della rappresentanza della Camera di Commercio di Viterbo per la lingua Russa all'esposizione BYT Italia '92 – Mosca, BYT Italia '93 - Mosca);

1991-1993: interpretariato in consecutiva per studi cinematografici russi nella città di Mosca (Inglese - Francese - Italiano - Russo);


Altre attività:
2003 - presente: collaboro con un’agenzia di servizi russa Diplomstart (http://www.diplomstart.ru/) in qualità di traduttore/revisore; la referente è la Sig.ra Ljudmila Isaakovna Benjaminova (la collaborazione praticamente consiste nella revisione di traduzioni dal russo verso inglese, italiano e francese);

1993 - 1995: insegnante di lingua Inglese a Mosca e Inglese e Russo in Italia per associazioni e privati;

1992 - 1996: collaborazione per l'assistenza linguistica con un primario istituto universitario Russo (Accademia Statale di ingegneria alimentare di Mosca [referente presso l'Accademia: Dott.ssa Larisa Michajlovna Ponizovskaja]).